Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

tremblant de colère

  • 1 tremblant

    tremblant, e [tʀɑ̃blɑ̃, ɑ̃t]
    1. adjective
    tremblant de froid/peur trembling with cold/fear
    2. feminine noun
    * * *
    tremblante tʀɑ̃blɑ̃, ɑ̃t adjectif
    1) [personne, animal, mains] shaking, trembling

    être tout tremblantto be shaking ou trembling all over

    2) [voix] trembling
    3) [image, lueur] flickering; [son] tremulous, quavering
    * * *
    tʀɑ̃blɑ̃, ɑ̃t adj tremblant, -e
    trembling, shaking
    * * *
    1 [personne, animal, mains] shaking (de with), trembling (de with); être tout tremblant to be shaking ou trembling all over; tremblant de peur/de froid/d'émotion shaking ou trembling with fear/with cold/with emotion;
    2 [voix] trembling (de with); d'une voix tremblante de colère his/her voice trembling with anger;
    3 [image, lueur] flickering; [son] tremulous, quavering.
    ( féminin tremblante) [trɑ̃blɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    [feuilles] fluttering, quivering
    [main, jambes] shaking, trembling, wobbly
    tremblant de peur trembling ou shaking ou shuddering with fear
    tremblant de froid trembling ou shivering with cold

    Dictionnaire Français-Anglais > tremblant

  • 2 vibrant

    vibʀɑ̃
    adj
    2) ( ton) klirrend
    vibrant
    vibrant (e) [vibʀã, ãt]
    1 (tremblant) leidenschaftlich; Beispiel: vibrant de colère bebend vor Wut datif
    2 musique corde vibrierend

    Dictionnaire Français-Allemand > vibrant

  • 3 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

См. также в других словарях:

  • tremblant — tremblant, ante [ trɑ̃blɑ̃, ɑ̃t ] adj. • fin XIIe; de trembler I ♦ 1 ♦ Qui tremble. « J étais ému, tremblant, palpitant » (Rivarol). « elle rentre en hâte, les jambes tremblantes, à bout de souffle » (F. Mauriac). ⇒ chancelant. Tremblant de peur …   Encyclopédie Universelle

  • coq — 1. coq [ kɔk ] n. m. • v. 1125; onomat. d apr. le cri du coq; a éliminé l a. fr. jal, lat. gallus 1 ♦ Oiseau de basse cour, mâle de la poule (gallinacés). Le coq et les poules. La crête du coq; crête de coq. Les barbillons du coq. ⇒ caroncule.… …   Encyclopédie Universelle

  • Amiral Argenlieu — Georges Thierry d Argenlieu Georges Thierry d Argenlieu Naissance 7 août 1889 Brest Décès 7 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Amiral d'Argenlieu — Georges Thierry d Argenlieu Georges Thierry d Argenlieu Naissance 7 août 1889 Brest Décès 7 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Francois le bossu — François le bossu François le bossu « Vous voudrez bien m embrasser ? » Auteur Comtesse de Ségur née Sophie Rostopchine Genre roman pour enfants …   Wikipédia en Français

  • François Le Bossu — « Vous voudrez bien m embrasser ? » Auteur Comtesse de Ségur née Sophie Rostopchine Genre roman pour enfants …   Wikipédia en Français

  • François le bossu — « Vous voudrez bien m embrasser ? » Auteur Comtesse de Ségur née …   Wikipédia en Français

  • Georges Thierry d'Argenlieu — Naissance 7 août 1889 Brest Décès 7 septembre 1964 (à 75 ans) Brest O …   Wikipédia en Français

  • Thierry d'Argenlieu — Georges Thierry d Argenlieu Georges Thierry d Argenlieu Naissance 7 août 1889 Brest Décès 7 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Thierry d’Argenlieu — Georges Thierry d Argenlieu Georges Thierry d Argenlieu Naissance 7 août 1889 Brest Décès 7 septembre  …   Wikipédia en Français

  • Édouard VI d'Angleterre — Pour les autres membres de la famille, voir : Généalogie des Tudors. Édouard VI Édouard VI, v. 1550 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»